We wtorek, 16 listopada, czworo uczestników Szkoły Nowych Tłumaczy przyjechało do Krakowa, aby przygotowywać się do swoich przekładowych debiutów. Przez 10 dni mierzyli się z tłumaczeniowym wyzwaniem, jakim niewątpliwie jest książka Wita Szostaka „Cudze słowa”. Początkujący tłumacze mieli okazję w ubiegłym tygodniu spotkać się autorem i zapytać o interesujące ich kwestie. Spotkanie poprowadził Krzysztof Cieślik z Instytutu Książki.
Przed dwoma tygodniami uczestnicy wzięli udział w warsztatach translatorskich, które odbywały się w formule wirtualnej. Zajęcia prowadził Jan Jeništa, na co dzień pracujący na Uniwersytecie Palackiego w Ołomuńcu. Tę część projektu koordynował Instytutu Polski w Pradze.
W czasie krakowskiej odsłony Szkoły Nowych Tłumaczy czescy adepci sztuki przekładu ćwiczyli pod czujnym okiem mentora – Martina Veselki. Ponadto wzięli oni udział w warsztatach językowych i wykładach o polskiej literaturze współczesnej.
Podczas pobytu w Krakowie uczestnicy, oprócz tajemnic translatoryki, mogli poznać bliżej polską kulturę i poczuć atmosferę miasta.
Była to już czwarta Szkoły Nowych Tłumaczy. Wcześniejsze edycje prowadzone były w Izraelu, Rosji i krajach arabskich.
Poniżej przedstawiamy relację Daniela Bednarza i Krzysztofa Cieślika: