Poniżej przedstawiamy pełną listę nominacji prozatorskich:
Uwe Johnson, Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl, z języka niemieckiego przełożył Damion Searls (New York Review Books)
Bruno Schulz, Collected Stories, z języka polskiego przełożyła Madeline G. Levine (Northwestern University Press)
Jun’ichiro Tanizaki, In Black and White, z języka japońskiego przełożyła Phyllis I. Lyons (Columbia University Press)
Armonía Somers, The Naked Woman, z języka hiszpańskiego przełożyła Kit Maude (The Feminist Press)
Ersi Sotiropoulos, What’s Left of the Night, z języka greckiego przełożyła Karen Emmerich (New Vessel Press)
Lista dwunastu przekładów nominowanych w poezji wygląda następująco:
Pablo de Rokha, Architecture of Dispersed Life: Selected Poems, z języka hiszpańskiego przełożył Urayoán Noel (Shearsman Books)
Oliverio Girondo, Decals, z języka hiszpańskiego przełożyli Rachel Galvin i Harris Feinsod (Open Letter Books)
Tanella Boni, The Future Has an Appointment with the Dawn, z języka francuskiego przełożył Todd Fredeson (University of Nebraska Press)
Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania, z języka polskiego przełożył Bill Johnston (Archipelago Books)
Robert the Devil (autor anonimowy), z języka francuskiego przełożył Samuel N. Rosenberg (Penn State University Press)
Nominacje ogłoszono wczoraj. Nagroda ALTA to jedyny laur w Stanach Zjednoczonych, który przyznaje się na podstawie skrupulatnej analizy tekstu źródłowego zestawionego z angielskim tłumaczeniem.
W tym roku jurorami w poezji są Anna Deeny Morales, Cole Heinowitz i Sholeh Wolpe, w prozie zaś Bonnie Huie, Charlotte Mandell i Jeffrey Zuckerman. Nagrodzeni tłumacze otrzymają po 2500 dolarów. Krótka lista nominowanych zostanie podana pod koniec września, a laureatów poznamy 8 listopada podczas corocznej konferencji ALTA.