„Poufne” Mikołaja Grynberga po angielsku i inne przekłady

„Poufne” Mikołaja Grynberga po angielsku i inne przekłady

W ostatnim czasie za granicą ukazały się liczne tłumaczenia ze wsparciem Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Na szczególną uwagę zasługuje tłumaczenie prozy Mikołaja Grynberga pt. Poufne, którą anglojęzycznym czytelnikom przybliżył Sean Gasper Bye.

Ponadto niedawno ukazały się także tłumaczenia następujących książek:

  • Zgubiona Dusza Olgi Tokarczuk i Joanny Concejo na język macedoński (przeł. Lidija Tanuszewska, wyd. Artkonekt),
  • Butelka taty Artura Gębki i Agaty Dudek na język portugalski (przeł. Olga Bagińska-Shinzato, Editora Piu),
  • Nikogo nie ma w domu Mikołaja Pasińskiego i Gosi Herby na język angielski (przeł. Scotia Gilroy, wyd. Greystone Books),
  • Kołysanka na cztery Iwony Chmielewskiej na język francuski (przeł. Lidia Waleryszak, wyd. Format),
  • Wieniawski Mateusza Borkowskiego na język niemiecki (przeł. Peter Oliver Loew, wyd. Harrassowitz Verlag),
  • Rosja od kuchni Witolda Szabłowskiego na język angielski (przeł. Antonia Lloyd-Jones, wyd. Icon Books),
  • Petersburg. Miasto snu Joanny Czeczott na język słowacki (przeł. Juraj Koudela, wyd. Absynt),
  • Praktyczny pan Roksany Jędrzejewskiej-Wróbel na język niemiecki (przeł. Dorota Stroińska, wyd. Kraus Verlag).

źródło: https://instytutksiazki.pl

← Wróć do działu: Informacje