Poniżej przedstawiamy pełną listę nominacji prozatorskich:
- Émile Zola, The Assommoir, przekład z języka francuskiego Brian Nelson (Oxford University Press)
- Billy Wilder, Billy Wilder on Assignment: Dispatches from Weimar Berlin and Interwar Vienna, przekład z języka niemieckiego Shelley Frisch (Princeton University Press)
- Mario Vargas Llosa, Harsh Times, przekład z języka hiszpańskiego Adrian Nathan West
- (Farrar, Straus and Giroux)
- Tadeusz Borowski, Here in Our Auschwitz and Other Stories, przekład z języka polskiego Madeline G. Levine (Yale University Press)
- Mahsa Mohebali, In Case of Emergency, przekład z języka perskiego Mariam Rahmani (The Feminist Press)
- Max Lobe, A Long Way from Douala, przekład z języka francuskiego Ros Schwartz (Other Press)
- David Grossman, More Than I Love My Life, przekład z języka hebrajskiego Jessica Cohen (Jonathan Cape)
- Karl Ove Knausgaard, The Morning Star, przekład z języka norweskiego Martin Aitken (Penguin Press)
- Sholom Aleichem, Moshkeleh the Thief: A Rediscovered Novel, przekład z jidysz Curt Leviant (The Jewish Publication Society, University of Nebraska Press)
- Andri Snaer Magnason, On Time and Water, przekład z języka islandzkiego Lytton Smith (Biblioasis / Open Letter Books)
- The Tale of Princess Fatima, Warrior Woman: The Arabic Epic of Dhat Al-Himma, przekład z języka arabskiego Melanie Magidow (Penguin Classics)
- Liu Xinwu, The Wedding Party, przekład z języka mandaryńskiego Jeremy Tiang (Amazon Crossing)
Lista siedmiu przekładów nominowanych w poezji wygląda następująco:
- Daniel Lipara, Another Life, przekład z języka hiszpańskiego Robin Myers (Eulalia Books)
- Osip Mandelsztam, Black Earth: Selected Poems and Prose, przekład z języka rosyjskiego Peter France (New Directions)
- Natalka Bilotserkivets, Eccentric Days of Hope and Sorrow, przekład z języka ukraińskiego Ali Kinsella i Dzvinia Orlowsky (Lost Horse Press)
- Najwan Darwish, Exhausted on the Cross, przekład z języka arabskiego Kareem James Abu-Zeid (NYRB Poets)
- Charles Baudelaire, The Flowers of Evil, przekład z języka francuskiego Aaron Poochigian (Liveright Publishing Corporation, W. W. Norton & Company)
- Dante Alighieri, Purgatorio, przekład z języka włoskiego D. M. Black (NYRB Classics)
- Adalber Salas Hernández, The Science of Departures, przekład z języka hiszpańskiego Robin Myers (Kenning Editions)
Nominacje ogłoszono 1 września. Nagroda ALTA to jedyny laur w Stanach Zjednoczonych, który przyznaje się na podstawie skrupulatnej analizy tekstu źródłowego zestawionego z angielskim tłumaczeniem.
W tym roku jurorami w poezji są Hélène Cardona, Boris Dralyuk i Archana Venkatesan, w prozie zaś Suzanne Jill Levine, Arunava Sinha i Annie Tucker. Nagrodzeni tłumacze otrzymają po 2500 dolarów. Laureatów poznamy 6 listopada.
Madeline G. Levine jest emerytowanym profesorem literatury słowiańskiej na Uniwersytecie Karoliny Północnej w Chapel Hill. Jej tłumaczenia to m.in. Kobieta z Hamburga i inne prawdziwe historie Hanny Krall, Pamiętnik z powstania warszawskiego Mirona Białoszewskiego, Chleb rzucony umarłym Bogdana Wojdowskiego, Skrawek czasu Idy Fink uhonorowany w 1988 roku Nagrodą PEN-America Prize za najlepszy przekład, a także cztery tomy prozy laureata Nagrody Nobla, Czesława Miłosza, w tym Zaczynając od moich ulic i Abecadło. Obroniła doktorat na Uniwersytecie Harvarda, a w czasie swojej kadencji na UNC wykładała obszernie rosyjską i polską literaturę oraz zajmowała się literackimi odpowiedziami na temat Holokaustu, radzieckiego gułagu i doświadczenia wojny wśród cywili.
W 2019 roku laureatem Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej w kategorii Poezja został Bill Johnston za tłumaczenie Pana Tadeusza Adama Mickiewicza (wyd. Archipelago Books).