Wśród nominowanych do tej prestiżowej nagrody prócz Antonii Lloyd-Jones znaleźli się: Maureen Shaughnessy (która przełożyła z hiszpańskiego The Scent of Buenos Aires: Stories Hebe Uhart), Sora Kim-Russell (za przekład At Dusk Hwang Sok-yonga z koreańskiego), Janet Hong (za przekład Flowers of Mold & Other Stories Ha Seong-nan z koreańskiego), Allison Markin Powell (za przekład The Ten Loves of Nishino Hiromi Kawakami z koreańskiego), Olga Nakston i John Farndon (którzy przełożyli z rosyjskiego The Dead Wander in the Desert Rollana Seisenbajewa), Aaron Robertson (za przekład Beyond Babylon Igiaby Scego z włoskiego), chiński tłumacz John Minford (I ching), Minna Zallman Proctor (za przekład Happiness, as Such Natalii Ginzburg z rosyjskiego), Jody Gladding (za tłumaczenie If You Cross the River: A Novel Geneviève Damas z francuskiego) i Denise Newman (za przekład When Death Takes Something From You Give It Back: Carl’s Book Naji Marie Aidt z duńskiego).
W jury nagrody zasiadają w tym roku Sean Gasper Bye, Jim Hicks, Geoffrey C. Howes, Sara Khalili, Elizabeth Lowe i Jenny McPhee.
Do tej pory tłumacze literatury polskiej zdobyli prestiżowe wyróżnienie PEN-u trzykrotnie: w 2012 roku Bill Johnston za przekład Kamienia na kamieniu Myśliwskiego, w 1996 roku Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh za Widok z ziarnkiem piasku Szymborskiej, zaś w 1993 roku Thomas Hoisington za Mikołaja Doświadczyńskiego przypadki Krasickiego.
Krótką listę nominowanych poznamy w styczniu. Zwycięzca, który otrzyma czek w wysokości 3 tysięcy dolarów, ogłoszony zostanie 2 marca w nowojorskim ratuszu miejskim.