Nagroda Warwick Prize for Women in Translation przyznawana jest od dwóch lat przez Uniwersytet w Warwick. Honorowane nią są najlepsze przekłady autorstwa kobiet. W pierwszej edycji w ścisłym finale znalazło się tłumaczenie Guguł Wioletty Grzegorzewskiej („Swallowing Mercury”), którego autorką jest Eliza Marciniak, a przed rokiem do finału zakwalifikowano powieści Żanny Słoniowskiej Dom z witrażem (The House with the Stained-Glass Window) i Olgi Tokarczuk Bieguni (Flights) w przekładach – odpowiednio – Antonii Lloyd-Jones i Jennifer Croft.
Na krótkiej liście nominowanych do tegorocznej edycji nagrody książek znalazły się:
· Disoriental Négar Djavadi, przekład z francuskiego: Tina Kover (Europa Editions, 2018)
· Drive Your Plow Over the Bones of the Dead Olgi Tokarczuk, przekład z polskiego: Antonia Lloyd-Jones (Fitzcarraldo Editions, 2018)
· Katalin Street Magdy Szabó, przekład z węgierskiego: Len Rix (Maclehose Press, 2019)
· Negative of a Group Photograph Azity Ghahreman, przekład z Farsi by Maura Dooley with Elhum Shakerifar (Bloodaxe, 2018)
· People in the Room Norah Lange, przekład z hiszpańskiego: Charlotte Whittle (And Other Stories, 2018)
· The Years Annie Ernaux, przekład z francuskiego: Alison L. Strayer (Fitzcarraldo Editions, 2018)
Zwyciężczynie poznamy 20 listopada. Tłumaczka i autorka otrzymają 1000 funtów do podziału (jeśli laur zostanie przyznany książce autorstwa nieżyjącej pisarki, cała suma trafi do tłumaczki).