Z 24 nominowanych w poezji i prozie przekładów aż trzy są tłumaczeniami z polszczyzny: to wybory poezji Julii Fiedorczuk i Ryszarda Krynickiego, a także Guguły Wioletty Grzegorzewskiej. Na liście nominowanych więcej znalazło się tylko przekładów z języka hiszpańskiego (pięć).
Poniżej przedstawiamy pełną listę nominacji poetyckich:
The Book of Disquiet
Fernando Pessoa
z języka portugalskiego przełożyła Margaret Jull Costa
(New Directions)
Directions for Use
Ana Ristović
z języka serbskiego przełożyli Steven Teref i Maja Teref
(Zephyr Press)
Hackers
Aase Berg
z języka szwedzkiego przełożył Johannes Göransson
(Black Ocean)
I Remember Nightfall
Marosa di Giorgio
z języka hiszpańskiego przełożyła Jeannine Marie Pitas
(Ugly Duckling Presse)
If I Were a Suicide Bomber
Per Aage Brandt
z języka duńskiego przełożył Thom Satterlee
(Open Letter Books)
Magnetic Point: Selected Poems
Ryszard Krynicki
z języka polskiego przełożyła Clare Cavanagh
(New Directions)
My Lai
Carmen Berenguer
z języka hiszpańskiego przełożyła Liz Henry
(Cardboard House Press)
The Odyssey
Homer
z greki przełożyła Emily Wilson
(W. W. Norton & Company)
Oxygen: Selected Poems
Julia Fiedorczuk
z języka polskiego przełożył Bill Johnston
(Zephyr Press)
Sonic Peace
Kiriu Minashita
z języka japońskiego przełożyli Spencer Thurlow i Eric Hyett
(Phoneme Media)
Spiral Staircase: Collected Poems
Hirato Renkichi
z języka japońskiego przełożył Sho Sugita
(Ugly Duckling Presse)
Third-Millennium Heart
Ursula Andkjær Olsen
z języka duńskiego przełożyła Katrine Øgaard Jensen
(Action Books)
Lista dwunastu przekładów nominowanych w prozie wygląda następująco:
Affections
Rodrigo Hasbún
z języka hiszpańskiego przełożyła Sophie Hughes
(Simon & Schuster)
August
Romina Paula
z języka hiszpańskiego przełożyła Jennifer Croft
(Feminist Press)
Compass
Mathias Énard
z języka francuskiego przełożyła Charlotte Mandell
(New Directions)
Dandelions
Yasunari Kawabata
z języka japońskiego przełożył Michael Emmerich
(New Directions)
Ghachar Ghochar
Vivek Shanbhag
z języka kannada przełożył Srinath Perur
(Penguin Books)
The Impossible Fairy Tale
Han Yujoo
z języka koreańskiego przełożyła by Janet Hong
(Graywolf Press)
The Invented Part
Rodrigo Fresán
z języka hiszpańskiego przełożył Will Vanderhyden
(Open Letter Books)
Italian Chronicles
Stendhal
z języka francuskiego przełożył Raymond N. MacKenzie
(University of Minnesota Press)
Moving the Palace
Charif Majdalani
z języka francuskiego przełożył Edward Gauvin
(New Vessel Press)
Old Rendering Plant
Wolfgang Hilbig
z języka niemieckiego przełożyła Isabel Fargo Cole
(Two Lines Press)
Swallowing Mercury
Wioletta Grzegorzewska
z języka polskiego przełożyła Eliza Marciniak
(Transit Books)
The World Goes On
László Krasznahorkai
z języka węgierskiego przełożyli George Szirtes, Ottilie Mulzet i John Batki
(New Directions)
Nominacje ogłoszono 16 lipca. Nagroda ALTA to jedyny laur w Stanach Zjednoczonych, który przyznaje się na podstawie skrupulatnej analizy tekstu źródłowego zestawionego z angielskim tłumaczeniem.
W tym roku jurorami w poezji są Kareem James Abu-Zeid, Jennifer Feeley i Sawako Nakayasu, w prozie zaś Esther Allen, Tess Lewis i Jeremy Tiang. Nagrodzeni tłumacze otrzymają po 2500 dolarów.