Poniżej przedstawiamy pełną listę nominacji prozatorskich:
· Uwe Johnson, Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl, z języka niemieckiego przełożył Damion Searls (New York Review Books)
· Alfred Döblin, Berlin Alexanderplatz, z języka niemieckiego przełożył Michael Hofmann (New York Review Books)
· Alicia Kopf, Brother in Ice, z języka katalońskiego przełożyła Mara Faye Lethem (And Other Stories)
· Bruno Schulz, Collected Stories, z języka polskiego przełożyła Madeline G. Levine (Northwestern University Press)
· Roque Larraquy, Comemadre, języka hiszpańskieg przełożyła the Spanish by Heather Cleary (Coffee House Press)
· Amparo Davila, The Houseguest, z języka hiszpańskiego przełożyli Audrey Harris i Matthew Gleeson (New Directions)
· Jun’ichiro Tanizaki, In Black and White, z języka japońskiego przełożyła Phyllis I. Lyons (Columbia University Press)
· Józef Czapski, Lost Time, z języka francuskiego przełożył Eric Karpeles (New York Review Books)
· Armonía Somers, The Naked Woman, z języka hiszpańskiego przełożyła Kit Maude (The Feminist Press)
· Ófeigur Sigurdsson, Öraefi: The Wasteland, z języka islandzkiego przełożył Lytton Smith (Deep Vellum Publishing)
· Cristina Rivera Garza, The Taiga Syndrome, z języka hiszpańskiego przełożyły Suzanne Jill Levine i Aviva Kana (Dorothy, a publishing project & And Other Stories, forthcoming)
· Ersi Sotiropoulos, What’s Left of the Night, z języka greckiego przełożyła Karen Emmerich (New Vessel Press)
Lista dwunastu przekładów nominowanych w poezji wygląda następująco:
· Pablo de Rokha, Architecture of Dispersed Life: Selected Poems, z języka hiszpańskiego przełożył Urayoán Noel (Shearsman Books)
· Juana Castro, The Color of Rivers, z języka hiszpańskiego przełożyła Ana Valverde Osan (Diálogos)
· Hanshan, The Complete Cold Mountain: Poems of the Legendary Hermit Hanshan z języka chińskiego przełożyli Kazuaki Tanahashi i Peter Levitt (Shambhala Publications)
· Pedro Mir, Countersong to Walt Whitman, z języka hiszpańskiego przełożyli Jonathan Cohen i Donald D. Walsh (Peepal Tree Press)
· Oliverio Girondo, Decals, z języka hiszpańskiego przełożyli Rachel Galvin i Harris Feinsod (Open Letter Books)
· Tanella Boni, The Future Has an Appointment with the Dawn, z języka francuskiego przełożył Todd Fredeson (University of Nebraska Press)
· Luljeta Lleshanaku, Negative Space, z języka albańskiego przełożyła Ani Gjika (New Directions)
· Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania, z języka polskiego przełożył Bill Johnston (Archipelago Books)
· The Popul Vuh (autor anonimowy), z języka kicze przełożył Michael Bazzett (Milkweed Editions)
· Robert the Devil (autor anonimowy), z języka francuskiego przełożył Samuel N. Rosenberg (Penn State University Press)
· Tarjei Vesaas, Through Naked Branches: Selected Poems of Tarjei Vesaas, z języka norweskiego przełożył Roger Greenwald
(Black Widow Press)
· Antarah ibn Shaddad, War Songs, z języka arabskiego przełożyli James E. Montgomery i Richard Sieburth (Library of Arabic Literature/NYU Press)
Nominacje ogłoszono 3 września. Nagroda ALTA to jedyny laur w Stanach Zjednoczonych, który przyznaje się na podstawie skrupulatnej analizy tekstu źródłowego zestawionego z angielskim tłumaczeniem.
W tym roku jurorami w poezji są Anna Deeny Morales, Cole Heinowitz i Sholeh Wolpe, w prozie zaś Bonnie Huie, Charlotte Mandell i Jeffrey Zuckerman. Nagrodzeni tłumacze otrzymają po 2500 dolarów. Krótka lista nominowanych zostanie podana pod koniec września, a laureatów poznamy między 7 a 10 października podczas corocznej konferencji ALTA.