Isabelle Macore pracuje obecnie nad obszerną antologią polskiej poezji współczesnej, w której znajdą się przede wszystkim utwory powstałe od lat 80. XX wieku, a także nad przekładem wierszy Ryszarda Krynickiego i Zuzanny Ginczanki.
Macor współpracuje z kilkoma wydawcami (m.in. Grèges, Caractères, Noir sur Blanc), ale od 5 lat wydaje regularnie swoje przekłady polskiej poezji współczesnej w wydawnictwie LansKine, w którym tworzy autorską serię naszej poezji. Ukazały się w niej zbiory Ewy Lipskiej (Pogłos - Droga Pani Schubert; Miłość, droga Pani Schubert; Czytnik linii papilarnych); zbiór Jakuba Kornhausera Drożdżownia, a pod koniec października wyjdą Nudelman Justyny Bargielskiej oraz Hologrammy Ewy Sonnenberg. W planach są także tomy: Ucieczki Urszuli Kozioł i Pamięć Operacyjna Ewy Lipskiej.
Wytłumaczenia 8. Wywiad z Isabelle Macor