Tłumacz i poeta Ostap Sływynski napisał na Facebooku, że razem z Dmytrukiem pracował nad tłumaczeniami dzieł polskich noblistek.
Dmytruk przełożył na ukraiński m.in. powieści Tokarczuk „Prawiek i inne czasy” i „Dom dzienny, dom nocny” oraz zbiory opowiadań „Szafa”, „Gra na wielu bębenkach” i „Opowiadania bizarne”.
„Był dla mnie tytanem tłumaczeń. Ja nie mam takiego uporu, metodyczności, konsekwencji. Nie mógłbym na przykład latami tłumaczyć arcyskomplikowanej powieści Potockiego »Rękopis znaleziony w Saragossie« [...] po prostu z wewnętrznej potrzeby i świadomości swojej misji. Już za samo to tłumaczenie chylę przed nim czoła. A było ich o wiele więcej” – napisał Sływynski.
Wiktor Dmytruk był wykładowcą na Wydziale Języków Obcych Politechniki Lwowskiej oraz profesorem literatury światowej na Uniwersytecie im. Iwana Franki. Prowadził zajęcia m.in. z literaturoznawstwa i literatury amerykańskiej.
W połowie lat 90. Dmytruk zaczął tłumaczyć literaturę piękną. Z języka polskiego przetłumaczył na ukraiński, oprócz dzieł Tokarczuk i Szymborskiej, wiersze Zbigniewa Herberta, Adama Zagajewskiego i Tadeusza Różewicza.
źródło: PAP
